Mark 12

Og han begynte å tale til dem i lignelser: En mann plantet en vingård, og satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene for å ta imot hans del av vingårdens frukt hos vingårdsmennene;
et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
og de tok og slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
Og atter sendte han en annen tjener til dem, og ham slo de i hodet og hånte ham.
et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
Og han sendte en annen, og ham slo de ihjel, og så gjorde de med mange andre: somme slo de, og somme drepte de.
et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn.
adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår!
coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården.
et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
Hvad skal da vingårdens herre gjøre? Han skal komme og drepe vingårdsmennene, og overgi vingården til andre.
quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
Og har I ikke lest dette sted i Skriften: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten;
nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?
a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde talt lignelsen. Og de forlot ham og gikk bort.
et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
Og de sendte nogen av fariseerne og herodianerne til ham for å fange ham med ord.
et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
Og de kom og sa til ham: Mester! vi vet at du er sanndru og ikke bryr dig om nogen; for du gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet: Er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? skal vi gi, eller skal vi ikke gi?
qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
Men da han så deres hykleri, sa han til dem: Hvorfor frister I mig? Kom hit med en penning og la mig få se den!
qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
De gav ham en. Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? De sa til ham: Keiserens.
at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
Og Jesus sa til dem: Gi keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! Og de undret sig storlig over ham.
respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
Og det kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns bror dør og efterlater hustru, men ikke barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså;
et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle døde også kvinnen.
et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
Men i opstandelsen, når de står op, hvem av dem skal da få henne til hustru? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
Jesus sa til dem: Er det ikke derfor I farer vill, fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft?
et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
For når de står op fra de døde, da hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som englene i himmelen.
cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
Men om de døde, at de står op, har I da ikke lest i Mose bok, der hvor det tales om tornebusken, hvorledes Gud talte til ham og sa: Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud?
de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
Gud er ikke de dødes Gud, men de levendes. I farer storlig vill.
non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
Og en av de skriftlærde, som hadde hørt deres ordskifte, gikk til ham, da han forstod at han hadde svart dem godt, og han spurte ham: Hvilket bud er det første av alle?
et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
Jesus svarte ham: Det første er dette: Hør, Israel! Herren vår Gud, Herren er én,
Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
og du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu og av all din makt; dette er det første bud.
et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
Det annet, som er like så stort, er dette: Du skal elske din næste som dig selv. Større enn disse er intet annet bud.
secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
Og den skriftlærde sa til ham: I sannhet, mester! med rette har du sagt at han er én, og at det ikke er nogen annen foruten ham.
et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
Og å elske ham av alt sitt hjerte og av all sin forstand og av all sin sjel og av all sin makt, og å elske sin næste som sig selv, det er mere enn alle brennoffer og slaktoffer.
et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
Og da Jesus så at han svarte forstandig, sa han til ham: Du er ikke langt borte fra Guds rike. Og ingen vågde mere å spørre ham.
Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
Og mens Jesus lærte i templet, tok han til orde og sa: Hvorledes kan de skriftlærde si at Messias er Davids sønn?
et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
David selv har jo sagt i den Hellige Ånd: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
David selv kaller ham herre; hvorledes kan han da være hans sønn? Og den store mengde hørte ham gjerne.
ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
Og han sa mens han lærte dem: Ta eder i vare for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og la sig hilse på torvene,
et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.
qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
Og han satte sig rett imot tempelkisten og så på hvorledes folket la penger i kisten; og mange rike la meget.
et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre.
cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
Da kalte han sine disipler til sig og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle de som la i kisten.
et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
For de la alle av sin overflod, men hun la av sin fattigdom alt det hun eide, hele sitt livsophold.
omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum