Mark 11

Og da de kom nær til Jerusalem, til Betfage og Betania ved Oljeberget, sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem:
et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
Gå bort til den by som ligger rett for eder, og straks I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som ennu aldri noget menneske har sittet på; løs den, og før den hit!
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
Og dersom nogen sier til eder: Hvad er det I gjør? da skal I si: Herren har bruk for den, og han sender den straks tilbake igjen.
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den.
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
Og nogen av dem som stod der, sa til dem: Hvad er det I gjør? løser I folen?
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den.
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den.
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene.
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
Og de som gikk foran, og de som fulgte efter, ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn!
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
Velsignet være vår far Davids rike som kommer! Hosianna i det høieste!
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
Og han gikk inn i Jerusalem i templet og så sig om overalt, og da det alt var sent på dagen, gikk han ut til Betania med de tolv.
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
Og den næste dag, da de gikk ut fra Betania, blev han hungrig.
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
Og da han så et fikentre langt borte, som hadde blad, gikk han dit, om han kanskje kunde finne noget på det, og da han kom bort til det, fant han ikke noget uten blad; for det var ikke fikentid.
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
Og han tok til orde og sa til det: Aldri i evighet skal nogen mere ete frukt av dig! Og hans disipler hørte det.
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
Og de kom til Jerusalem; og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
og han tillot ikke at nogen bar noget kar gjennem templet.
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
Og han lærte og sa til dem: Er det ikke skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus for alle folk? Men I har gjort det til en røverhule.
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
Og yppersteprestene og de skriftlærde hørte det, og de søkte råd til å rydde ham av veien; for de fryktet for ham, fordi alt folket var slått av forundring over hans lære.
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
Og når det blev aften, gikk han ut av byen.
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, så de at fikentreet var visnet fra roten av.
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
Og Peter kom det i hu og sa til ham: Rabbi! se, fikentreet som du forbannet, er visnet.
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
Og Jesus svarte og sa til dem: Ha tro til Gud!
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
Sannelig sier jeg eder at den som sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet! og ikke tviler i sitt hjerte, men tror at det han sier skal skje, ham skal det vederfares.
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
Derfor sier jeg eder: Alt det I beder om og begjærer, tro bare at I har fått det, så skal det vederfares eder.
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
Og når I står og beder, og I har noget imot nogen, da forlat ham det, forat også eders Fader i himmelen skal forlate eder eders overtredelser!
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
Men dersom I ikke forlater, da skal heller ikke eders Fader i himmelen forlate eders overtredelser.
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
Og de kom atter til Jerusalem. Og da han gikk omkring i templet, kom yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
og sa til ham: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet til å gjøre det?
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
Men Jesus sa til dem: Jeg vil spørre eder om én ting; svar mig, så skal jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker? Svar mig!
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
De tenkte da ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet.
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
De svarte da Jesus: Vi vet det ikke. Da svarte Jesus og sa til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam