Luke 4

Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
ipse autem transiens per medium illorum ibat
Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.
et erat praedicans in synagogis Galilaeae