Luke 18

Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske.
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske,
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig.
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Og Herren sa: Hør hvad den urettferdige dommer sier!
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
To menn gikk op til templet for å bede; den ene var en fariseer og den andre en tolder.
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Fariseeren stod for sig selv og bad således: Gud! jeg takker dig fordi jeg ikke er som andre mennesker: røvere, urettferdige, horkarler, eller og som denne tolder.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
Jeg faster to ganger om uken, jeg gir tiende av all min inntekt.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Og tolderen stod langt borte og vilde ikke engang løfte sine øine mot himmelen, men slo sig for sitt bryst og sa: Gud! vær mig synder nådig!
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Jeg sier eder: Denne gikk rettferdiggjort ned til sitt hus fremfor den andre; for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Men Jesus kalte dem til sig og sa: La de små barn komme til mig, og hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, hedre din far og din mor.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Da Jesus hørte det, sa han til ham: Ett fattes dig ennu: selg alt det du har, og del det ut til fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst?
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Men han tok de tolv til sig og sa til dem: Se, vi går op til Jerusalem, og alt det som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal fullbyrdes.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
For han skal overgis til hedningene og bli spottet og hånet og spyttet på,
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå.
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Og Jesus sa til ham: Bli seende! din tro har frelst dig.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo