Luke 14

Og det skjedde da han kom inn i en av de øverste fariseeres hus på en sabbat for å holde måltid, og de lurte på ham,
et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
se, da var der en vattersottig mann like for ham.
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Og Jesus tok til orde og talte til de lovkyndige og fariseerne og sa: Er det tillatt å helbrede på sabbaten, eller ikke?
et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
Men de tidde. Og han tok på ham og helbredet ham, og lot ham gå.
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
Og han tok atter til orde og sa til dem: Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn, og drar dem ikke straks op igjen på sabbatsdagen?
et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
Men de var ikke i stand til å svare ham på dette.
et non poterant ad haec respondere illi
Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:
dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
Når du blir buden av nogen til bryllups, da sett dig ikke øverst ved bordet, forat ikke en gjævere enn du skal være buden,
cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
og den som innbød dig og ham, skal komme og si til dig: Gi denne mann rum! og du så med skam skal komme til å sitte nederst.
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
Men når du er buden, da gå og sett dig nederst, forat han som innbød dig, kan si til dig når han kommer: Venn, kom hit, sett dig høiere op! Da får du ære i alle deres øine som sitter til bords med dig;
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Han sa også til den som hadde innbudt ham: Når du gjør gjestebud middag eller aften, da innbyd ikke dine venner eller dine brødre eller dine frender eller rike granner, forat ikke de skal be dig igjen, så du får gjengjeld!
dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde!
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
så er du salig; for de har ikke noget å gi dig igjen, men du skal få det igjen i de rettferdiges opstandelse.
et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
Da en av dem som satt med til bords, hørte dette, sa han til ham: Salig er den som får sitte til bords i Guds rike.
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig.
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
Men de begynte alle som én å undskylde sig. Den første sa til ham: Jeg har kjøpt en aker og må nødvendig gå ut og se på den; jeg ber dig, ha mig undskyldt!
et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
Og en annen sa: Jeg har kjøpt fem par okser og går ut for å prøve dem; jeg ber dig, ha mig undskyldt!
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme.
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
Og tjeneren kom og fortalte sin herre dette. Da blev husbonden harm og sa til tjeneren: Gå i hast ut på byens gater og streder, og før herinn de fattige og vanføre og blinde og halte!
et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum.
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd.
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
Om nogen kommer til mig og ikke hater sin far og mor og hustru og barn og brødre og søstre, ja endog sitt eget liv, han kan ikke være min disippel.
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
Og den som ikke bærer sitt kors og følger efter mig, han kan ikke være min disippel.
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med,
quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
forat ikke, når han har lagt grunnen og ikke er i stand til å fullføre det, alle de som ser det, skal begynne å spotte ham og si:
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
Denne mann begynte å bygge, og var ikke i stand til å fullføre det?
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
Eller hvilken konge som drar ut for å møte en annen konge i strid, setter sig ikke først ned og rådslår om han med ti tusen er i stand til å møte den som kommer imot ham med tyve tusen?
aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred.
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
Således kan da ingen av eder være min disippel uten at han opgir alt det han eier.
sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
Salt er en god ting, men når også saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med?
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Det duer hverken i jord eller i gjødsel; det blir kastet ut. Den som har ører å høre med, han høre!
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat