Luke 10

Siden utvalgte Herren også sytti andre og sendte dem ut, to og to, i forveien for sig til hver by og hvert sted hvor han selv skulde komme.
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne få; bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til eder!
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si:
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær!
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig og sittet i sekk og aske.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt.
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
Den som hører eder, hører mig, og den som forkaster eder, forkaster mig, og den som forkaster mig, forkaster ham som sendte mig.
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
Og de sytti kom glade tilbake og sa: Herre! endog de onde ånder er oss lydige i ditt navn!
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
Da sa han til dem: Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
Se, jeg har gitt eder makt til å trede på slanger og skorpioner og over alt fiendens velde, og ingen ting skal skade eder;
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
dog, gled eder ikke over dette at åndene er eder lydige, men gled eder over at eders navn er opskrevet i himmelen!
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
I den samme stund frydet han sig i den Hellige Ånd og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige og åpenbaret det for de umyndige; ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner til hvem Sønnen er, uten Faderen, og hvem Faderen er, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
for jeg sier eder: Mange profeter og konger har villet se det I ser, og har ikke fått se det, og høre det I hører, og har ikke fått høre det.
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv?
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du?
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt og av all din hu, og din næste som dig selv.
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste?
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
Jesus svarte og sa: En mann gikk ned fra Jerusalem til Jeriko, og han falt iblandt røvere, som både klædde ham av og slo ham og gikk bort og lot ham ligge halvdød.
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
og han gikk bort til ham og forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham op på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og pleide ham.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
Hvem av disse tre synes du nu viste sig som den manns næste som var falt iblandt røverne?
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
Men Marta hadde det meget travelt med å tjene ham; hun gikk da frem og sa: Herre! bryr du dig ikke om at min søster har latt mig bli alene om å tjene dig? Si da til henne at hun skal hjelpe mig!
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
men ett er nødvendig. Maria har valgt den gode del, som ikke skal tas fra henne.
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea