Luke 1

Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
For ingen ting er umulig for Gud.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
den ed han svor Abraham, vår far,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel