John 12

Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.
ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn?
respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
et qui videt me videt eum qui misit me
Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig.
et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor