John 10

Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
qui autem intrat per ostium pastor est ovium
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
jeg og Faderen, vi er ett.
ego et Pater unum sumus
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
Og mange trodde på ham der.
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum