John 1

I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Han var i begynnelsen hos Gud.
hoc erat in principio apud Deum
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
in propria venit et sui eum non receperunt
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Og de som var utsendt, var fariseere,
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis