Job 14

Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit