Genesis 11

Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran