Ephesians 3

Derfor bøier jeg mine knær, jeg, Paulus, Kristi Jesu fange for eders skyld, I hedninger -
huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
om I ellers har hørt om husholdningen med den Guds nåde som er mig gitt for eder,
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
at han ved åpenbaring har kunngjort mig hemmeligheten, således som jeg ovenfor har skrevet med få ord,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
hvorav I, når I leser det, kan kjenne min innsikt i Kristi hemmelighet,
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
som i de forrige tidsaldre ikke er blitt kunngjort for menneskenes barn således som den nu er åpenbaret for hans hellige apostler og profeter i Ånden:
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
at hedningene er medarvinger og hører med til legemet og har del med i løftet i Kristus Jesus ved evangeliet,
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
hvis tjener jeg er blitt efter den Guds nådes gave som er mig gitt ved virksomheten av hans makt.
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
Mig, den aller ringeste av alle hellige, blev denne nåde gitt å forkynne hedningene evangeliet om Kristi uransakelige rikdom,
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
og å oplyse alle om hvorledes husholdningen er med den hemmelighet som har vært skjult fra evige tider i Gud, som har skapt alt,
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
forat Guds mangfoldige visdom nu ved menigheten skulde bli kunngjort for maktene og myndighetene i himmelen
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
efter det forsett fra evige tider som han fullførte i Kristus Jesus, vår Herre,
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
i hvem vi har vår frimodighet og adgang med tillit ved troen på ham.
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
Derfor beder jeg at I ikke må tape motet over mine trengsler for eder, som er eders ære. -
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
Derfor altså bøier jeg mine knær for Faderen,
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
som er den rette far for alt som kalles barn i himmelen og på jorden,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
at han efter sin herlighets rikdom må gi eder å styrkes med kraft ved hans Ånd i eders innvortes menneske,
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
at Kristus må bo ved troen i eders hjerter,
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
så I, rotfestet og grunnfestet i kjærlighet, må være i stand til å fatte med alle de hellige hvad bredde og lengde og dybde og høide der er,
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
og kjenne Kristi kjærlighet, som overgår all kunnskap, forat I kan fylles til all Guds fylde.
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
Men ham som kan gjøre mere enn alt, langt ut over det som vi beder eller forstår, efter den kraft som ter sig virksom i oss,
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
ham være æren i menigheten og i Kristus Jesus, gjennem alle slekter i alle evigheter! Amen.
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen