Ephesians 1

aulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel - til de hellige i Efesus, som tror på Kristus Jesus:
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som har velsignet oss med all åndelig velsignelse i himmelen i Kristus,
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
likesom han utvalgte oss i ham før verdens grunnvoll blev lagt, forat vi skulde være hellige og ulastelige for hans åsyn,
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
idet han i kjærlighet forut bestemte oss til å få barnekår hos sig ved Jesus Kristus efter sin viljes frie råd,
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
til pris for sin nådes herlighet, som han gav oss i den elskede,
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
i hvem vi har forløsningen ved hans blod, syndenes forlatelse, efter hans nådes rikdom,
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
som han rikelig gav oss i og med all visdom og forstand,
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
idet han kunngjorde oss sin viljes hemmelighet efter sitt frie råd, som han fattet hos sig selv
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
om en husholdning i tidenes fylde: at han atter vilde samle alt til ett i Kristus, både det som er i himlene, og det som er på jorden;
in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
han i hvem vi også har fått arvelodd, efterat vi forut var bestemt til det efter hans forsett som virker alt efter sin viljes råd,
in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
forat vi skulde være hans hellighet til pris, vi som forut hadde håpet på Kristus;
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
i ham har også I, da I hadde hørt sannhetens ord, evangeliet om eders frelse - i ham har I og, da I var kommet til troen, fått til innsegl den Hellige Ånd, som var oss lovt,
in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
han som er pantet på vår arv til eiendomsfolkets forløsning, hans herlighet til pris.
qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
Derfor, efterat jeg har hørt om eders tro på den Herre Jesus og om eders kjærlighet til alle de hellige,
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
holder jeg ikke op med å takke for eder når jeg kommer eder i hu i mine bønner,
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
at vår Herre Jesu Kristi Gud, herlighetens Fader, måtte gi eder visdoms og åpenbarings Ånd til kunnskap om sig,
ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
og gi eders hjerte oplyste øine, så I kan forstå hvilket håp det er han har kalt eder til, og hvor rik på herlighet hans arv er iblandt de hellige,
inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
og hvor overvettes stor hans makt er for oss som tror, efter virksomheten av hans veldige kraft,
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
som han viste på Kristus da han opvakte ham fra de døde og satte ham ved sin høire hånd i himmelen,
quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
over enhver makt og myndighet og velde og herredom og ethvert navn som nevnes, ikke bare i denne verden, men også i den kommende,
supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
og han la alt under hans føtter og gav ham som hoved over alle ting til menigheten,
et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
som er hans legeme, fylt av ham som fyller alt i alle.
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur