Colossians 1

Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel, og broderen Timoteus
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
- til de hellige og troende brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader!
his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
Vi takker alltid Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader når vi beder for eder,
gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
efterat vi har hørt om eders tro på Kristus Jesus og den kjærlighet som I har til alle de hellige,
audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
for det håps skyld som er gjemt for eder i himlene, som I forut har hørt om ved sannhetens ord i evangeliet,
propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
som er kommet til eder, likesom det og er i hele verden og bærer frukt og vokser som hos eder, fra den dag I hørte det og lærte å kjenne Guds nåde i sannhet,
quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
således som I har lært av Epafras, vår elskede medtjener, som er en tro Kristi tjener for eder,
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
han som også har fortalt oss om eders kjærlighet i Ånden.
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
Derfor holder vi fra den dag vi hørte det, ikke op med å gjøre bønn for eder og bede at I må fylles med kunnskap om hans vilje i all åndelig visdom og forstand,
ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
at I kan vandre verdig for Herren til velbehag i alt, så I bærer frukt og vokser i all god gjerning ved kunnskapen om Gud,
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
så I styrkes med all styrke efter hans herlighets kraft til all tålmodighet og langmodighet,
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
så I med glede takker Faderen, som gjorde oss skikkede til å få del i de helliges arvelodd i lyset,
gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
han som fridde oss ut av mørkets makt og satte oss over i sin elskede Sønns rike,
qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
i hvem vi har forløsningen, syndenes forlatelse.
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
Og han er et billede av Gud den usynlige, den førstefødte fremfor enhver skapning;
qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
for i ham er alle ting skapt, de i himlene og de på jorden, de synlige og de usynlige, enten det så er troner eller herredømmer eller makter eller myndigheter; alt er det skapt ved ham og til ham,
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
og han er før alle ting, og alle ting står ved ham.
et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
Og han er hovedet for legemet, som er menigheten, han som er ophavet, den førstefødte av de døde, forat han i alle deler skulde være den ypperste;
et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham,
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
og ved ham å forlike alle ting med sig, idet han gjorde fred ved hans korses blod, - ved ham, enten det er de på jorden eller de i himlene.
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
Også eder, som fordum var fremmede og fiender ved eders sinnelag, i de onde gjerninger,
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
eder har han nu forlikt i hans jordiske legeme ved døden, for å fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sitt åsyn,
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
så sant I blir ved i troen, grunnfestet og faste, og ikke lar eder rokke fra det håp evangeliet gir, det som I har hørt, som er blitt forkynt for enhver skapning under himmelen, og som jeg, Paulus, er blitt tjener for.
si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
Nu gleder jeg mig over mine lidelser for eder og utfyller i mitt kjød det som ennu fattes i Kristi trengsler, for hans legeme, som er menigheten,
qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
hvis tjener jeg er blitt efter den Guds husholdning som er mig gitt iblandt eder, det vil si å fullføre Guds ord,
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
den hemmelighet som har vært skjult fra alle tiders og slekters ophav, men nu er blitt åpenbaret for hans hellige,
mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius
for hvem Gud vilde kunngjøre hvor rik på herlighet denne hemmelighet er iblandt hedningene, det er Kristus iblandt eder, håpet om herlighet.
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
Og ham forkynner vi, idet vi formaner hvert menneske og lærer hvert menneske med all visdom for å fremstille hvert menneske fullkomment i Kristus.
quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
For dette arbeider jeg og, idet jeg strider ved hans kraft, som virker i mig med styrke.
in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute