II Corinthians 11

Gid I vilde tåle litt dårskap av mig! Dog, I skal tåle mig.
utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
For jeg er nidkjær for eder med Guds nidkjærhet; jeg trolovet eder jo med én mann, for å fremstille en ren jomfru for Kristus;
aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
men jeg frykter for at likesom slangen dåret Eva med sin list, således skal også eders tanker forderves og vendes bort fra den enfoldige troskap mot Kristus.
timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
For om det kommer en til eder og forkynner en annen Jesus, som vi ikke har forkynt, eller I får en annen ånd, som I ikke før har fått, eller et annet evangelium, som I ikke før har mottatt, da vil I gjerne tåle det!
nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
For jeg mener at jeg ikke i noget stykke står tilbake for de såre store apostler;
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
men er jeg enn ulærd i tale, så er jeg det dog ikke i kunnskap; tvert imot har vi alltid lagt den for dagen for eder i alle stykker.
et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
Eller gjorde jeg synd da jeg ydmyket mig selv forat I skulde ophøies, idet jeg uten vederlag forkynte eder Guds evangelium?
aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
Andre menigheter skattla jeg, idet jeg tok lønn av dem for å tjene eder, og da jeg var hos eder og kom i trang, falt jeg ikke nogen til byrde;
alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
for det jeg manglet, det utfylte brødrene som kom fra Makedonia, og i alle måter har jeg holdt mig og vil holde mig fra å falle eder til byrde.
et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
Så sant Kristi sannhet er i mig: Denne ros skal ikke frarøves mig i Akaias bygder!
est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
Hvorfor? fordi jeg ikke elsker eder? Det vet Gud!
quare quia non diligo vos Deus scit
men det jeg gjør, vil jeg og herefter gjøre for å avskjære dem leiligheten som søker en leilighet, forat de skal finnes like med oss i det som de roser sig av.
quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
For disse er falske apostler, svikefulle arbeidere, som skaper sig om til apostler for Kristus.
nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
Og det er intet under; for Satan selv skaper sig om til en lysets engel;
et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
derfor er det ikke noget stort om og hans tjenere skaper sig om til rettferdighets tjenere; men deres ende skal være efter deres gjerninger.
non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
Atter sier jeg: Ingen akte mig for en dåre! men selv om så er, da ta imot mig, om enn som en dåre, forat også jeg kan få rose mig litt!
iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
Det jeg her taler, det taler jeg ikke efter Herrens vilje, men som i dårskap, idet jeg roser mig så tillitsfullt.
quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
Eftersom mange roser sig på kjødelig vis, vil jeg og rose mig.
quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
For I tåler jo gjerne dårene, I som er så kloke;
libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
I tåler det jo om nogen gjør eder til træler, om nogen opeter eder, om nogen fanger eder, om nogen ophøier sig over eder, om nogen slår eder i ansiktet!
sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
Med skam sier jeg det, fordi vi har vært svake; men det som nogen gjør sig stor av - jeg taler i dårskap - det gjør også jeg mig stor av.
secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
Er de hebreere? Jeg og. Er de israelitter? Jeg og. Er de Abrahams ætt? Jeg og.
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
Er de Kristi tjenere? Jeg taler i vanvidd: Jeg er det mere; jeg har arbeidet mere, fått flere slag, vært flere ganger i fengsel, ofte i dødsfare.
ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
Av jødene har jeg fem ganger fått firti slag på ett nær;
a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
tre ganger blev jeg hudstrøket, én gang stenet, tre ganger led jeg skibbrudd, et døgn har jeg vært i dypet.
ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
Ofte har jeg vært på reiser, i farer i elver, i farer blandt røvere, i farer fra mitt folk, i farer fra hedninger, i farer i by, i farer i ørken, i farer på hav, i farer blandt falske brødre,
in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
i strev og møie, ofte i nattevåk, i hunger og tørst, ofte i faste, i kulde og nakenhet.
in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
Foruten alt annet har jeg ennu det daglige overløp, omsorgen for alle menighetene.
praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
Hvem er skrøpelig uten at og jeg blir skrøpelig? hvem voldes anstøt uten at det brenner i mig?
quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
Må jeg endelig rose mig, da vil jeg rose mig av det som hører min skrøpelighet til.
si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som er velsignet i evighet, vet at jeg ikke lyver!
Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
I Damaskus holdt kong Aretas' landshøvding vakt om damaskenernes by for å gripe mig,
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
og gjennem en glugge på muren blev jeg firt ned i en kurv og slapp bort av hans hender.
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius