I Peter 4

Da nu Kristus har lidt i kjødet, så væbne og I eder med den samme tanke, at den som har lidt i kjødet, er ferdig med synden,
Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis
så I ikke lenger skal leve efter menneskers lyster, men efter Guds vilje, den tid I ennu skal være i kjødet.
ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis
For det er nok at I i den fremfarne livstid har gjort hedningenes vilje, idet I ferdedes i skamløshet, lyster, fyll, svir, drikk og skammelig avgudsdyrkelse;
sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus
derfor undrer de sig når I ikke renner med dem ut i den samme strøm av ryggesløshet, og spotter eder;
in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes
men de skal gjøre regnskap for ham som står ferdig til å dømme levende og døde.
qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos
For derfor blev evangeliet forkynt også for døde at de visstnok skulde dømmes som mennesker i kjødet, men leve således som Gud i ånden.
propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu
Men alle tings ende er kommet nær; vær derfor sindige og edrue så I kan bede,
omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus
og ha fremfor alle ting inderlig kjærlighet til hverandre! for kjærligheten skjuler en mangfoldighet av synder.
ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum
Vær gjestfrie mot hverandre uten knurr!
hospitales invicem sine murmuratione
Efter som enhver har fått en nådegave, så tjen hverandre med den som gode husholdere over Guds mangehånde nåde:
unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei
om nogen taler, han tale som Guds ord; om nogen tjener i menigheten, han tjene som av den kraft Gud gir, forat Gud må æres i alle ting ved Jesus Kristus, han som æren og makten tilhører i all evighet. Amen.
si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen
I elskede! undre eder ikke over den ild som kommer over eder til prøvelse, som om det hendte eder noget underlig;
carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat
men i samme mon som I har del i Kristi lidelser, skal I glede eder, forat I også i hans herlighets åpenbarelse kan glede eder med jubel.
sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes
Om I hånes for Kristi navns skyld, er I salige, fordi herlighetens og Guds Ånd hviler over eder.
si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit
For ingen av eder må lide som morder eller tyv eller ugjerningsmann eller som en som blander sig i andres saker;
nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor
men lider han som kristen, da skal han ikke skamme sig, men prise Gud for dette navn.
si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine
For det er nu tiden da dommen skal begynne med Guds hus; men begynner det med oss, hvad blir da enden for dem som ikke vil tro Guds evangelium?
quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio
Og blir den rettferdige vanskelig frelst, hvor skal det da bli av den ugudelige og synderen?
et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit
Derfor skal og de som efter Guds vilje må lide, overgi sine sjeler til den trofaste skaper, idet de gjør det gode.
itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis