I Corinthians 11

Bli mine efterfølgere, likesom jeg efterfølger Kristus!
imitatores mei estote sicut et ego Christi
Jeg roser eder for at I kommer mig i hu i alle ting og holder fast ved mine forskrifter, således som jeg gav eder dem.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Men jeg vil at I skal vite at Kristus er enhver manns hoved, og mannen er kvinnens hoved, og Gud er Kristi hoved.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Hver mann som beder eller taler profetisk med noget på hodet, vanærer sitt hode;
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
men hver kvinne som beder eller taler profetisk med utildekket hode, vanærer sitt hode; for det er aldeles det samme som om hun var raket.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
For hvis en kvinne ikke tildekker sig, da la henne også klippe håret av; men er det usømmelig for en kvinne å klippe eller rake av sig håret, da la henne tildekke sig.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
For en mann skal ikke tildekke sitt hode, eftersom han er Guds billede og ære; men kvinnen er mannens ære.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
For mannen er ikke av kvinnen, men kvinnen er av mannen;
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
mannen blev jo heller ikke skapt for kvinnens skyld, men kvinnen for mannens skyld.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
Derfor bør kvinnen ha et undergivenhets-tegn på sitt hode for englenes skyld.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Dog, i Herren er hverken kvinnen noget fremfor mannen eller mannen noget fremfor kvinnen;
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
for likesom kvinnen er av mannen, så er også mannen ved kvinnen, og alt er av Gud.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Døm hos eder selv: passer det sig at en kvinne beder til Gud med utildekket hode?
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Lærer ikke endog selve naturen eder at dersom en mann lar håret vokse langt, er det ham til vanære,
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
men dersom en kvinne lar håret vokse langt, er det henne til ære? for det lange hår er gitt henne til slør.
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Men dersom nogen vil være trettekjær, da har ikke vi en sådan skikk, heller ikke Guds menigheter.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Men idet jeg påbyder dette, roser jeg ikke at I kommer sammen, ikke til det bedre, men til det verre.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
For for det første, når I kommer sammen i menighets-samling, hører jeg at det er splid iblandt eder, og for en del tror jeg det;
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
for det må være partier iblandt eder, forat de ekte kan bli åpenbare iblandt eder.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter;
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
for idet I eter, tar hver på forhånd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Har I da ikke hus til å ete og drikke i? eller forakter I Guds menighet og vanærer dem som intet har? Hvad skal jeg si til eder? skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
For jeg har mottatt fra Herren dette som jeg også har overgitt eder, at den Herre Jesus i den natt da han blev forrådt, tok et brød,
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
takket og brøt det og sa: Dette er mitt legeme, som er for eder; gjør dette til minne om mig!
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
Likeså også kalken efter aftensmåltidet, idet han sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod; gjør dette, så ofte som I drikker den, til minne om mig!
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
For så ofte som I eter dette brød og drikker denne kalk, forkynner I Herrens død, inntil han kommer.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Derfor, hver som eter brødet eller drikker Herrens kalk uverdig, han blir skyldig i Herrens legeme og blod.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Men hvert menneske prøve sig selv, og så ete han av brødet og drikke av kalken!
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Derfor er det mange skrøpelige og syke iblandt eder, og mange sovner inn.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Men dersom vi dømte oss selv, blev vi ikke dømt;
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
men når vi dømmes, da refses vi av Herren, forat vi ikke skal fordømmes sammen med verden.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Derfor, mine brødre, når I kommer sammen for å ete, da del med hverandre;
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
og hvis nogen hungrer, da ete han hjemme, forat I ikke skal komme sammen til dom! Det annet skal jeg foreskrive når jeg kommer.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam