Job 18

Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
Binh-đát, người Su-a, bèn đáp rằng:
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
Ông gài bẫy bằng các lời mình cho đến chừng nào? Hãy suy nghĩ, rồi chúng tôi sẽ nói.
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
Nhân sao chúng tôi bị coi như thú vật, Và ngu dại trước mặt ông?
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
Ông nổi giận bèn xẻ rạch mình, Há vì ông mà trái đất sẽ bị bỏ hoang, Và hòn đá phải dời đi khỏi chỗ nó sao?
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
Thật ánh sáng kẻ ác sẽ tắt đi, Ngọn lửa của hắn không chói nữa.
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
Ánh sáng sẽ mờ tối trong trại hắn, Ngọn đèn hắn sẽ tắt ở bên hắn.
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
Các bước mạnh bạo hắn sẽ bị cuồng đi, Chánh các mưu chước người sẽ đánh đổ người.
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
Vì hắn bị chơn mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới.
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
Cái bẩy sẽ thắt lưng hắn nơi gót chân, Và dò lưới sẽ bắt nó.
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
Có sợi dây khuất dưới đất, Và cái bẫy ẩn tại trên đường để hãm lấy nó.
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
Từ bốn phía sự kinh khủng sẽ làm cho hắn bối rối, Xô đẩy người đây đó, buộc vấn bước người.
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
Sức lực hắn vì đói khát sẽ ra yếu, Và tai họa chực sẵn ở bên cạnh người.
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
Các chi thể hắn sẽ bị tiêu nuốt, Tất sẽ bị con đầu lòng của sự chết tiêu nuốt.
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
Hắn sẽ bị rút ra khỏi nhà trại mình, là nơi hắn nương cậy; Ðoạn bị dẫn đến vua của sự kinh khiếp.
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
Kẻ chẳng thuộc về hắn sẽ ở trong trại hắn, Còn diêm sanh sẽ rải ra trên chỗ ở của nó.
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
Ở dưới thì rễ hắn khô héo, ở trên lại bị chặt nhành.
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
Kỷ niệm hắn sẽ diệt khỏi thế gian, Danh hắn không lưu lại trên mặt đất.
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
Hắn bị xô đuổi khỏi ánh sáng mà vào tối tăm, Và người ta khu trục nó khỏi thế gian.
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
Hắn sẽ chẳng có con cháu giữa dân sự mình, Cũng không có ai còn sống tại trong nơi ở mình.
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
Những người hậu sanh sẽ lấy làm sững sờ về ngày của hắn, Y như kẻ tiền bối đã lấy làm kinh khiếp.
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.
Quả thật đó là nơi ở của kẻ bất công, Và ấy là chốn của người không biết Ðức Chúa Trời.