Job 17

Min ånd er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig.
Hơi thở tôi bay đi; các ngày tôi hầu hết; Mồ mả dành cho tôi!
Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
Kẻ cười nhạo vây chung quanh tôi, Mắt tôi hằng nom sự sỉ nhục của chúng nó.
Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag?
Xin Chúa ban cho tôi một bằng cớ; hãy bảo lãnh tôi bên Chúa; Vì ngoài Chúa ai sẽ bảo lãnh cho tôi?
Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
Vì Chúa khiến lòng chúng không thông sáng, Nên Chúa sẽ không cất chúng cao lên.
Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
Người nào nộp bằng hữu mình cho bị cướp, Mắt của con cái nó sẽ bị hao mòn.
Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
Nhưng Ðức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi.
Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
Mắt tôi lư lờ vì buồn rầu, tứ chi tôi thảy đều như một cái bóng.
Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
Các người ngay thẳng đều sẽ lấy làm lạ, Còn người vô tội sẽ nổi giận cùng kẻ ác tệ.
men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
Song người công bình sẽ bền vững trong đường lối mình, Và người có tay tinh sạch sẽ càng ngày càng được mạnh dạn.
Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
Nhưng, hỡi các ngươi, hết thảy khá biện luận lại nữa; Song ta không thấy trong các ngươi có ai khôn ngoan.
Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
Các ngày tôi đã qua, Các mưu ý tôi, tức các thiết ý của lòng tôi, đã bị diệt.
Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
Chúng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.
Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
Nếu tôi trông cậy âm phủ làm nhà tôi, Nếu tôi đặt giường tôi tại nơi tối tăm;
roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
Ví tôi đã nói với cái huyệt rằng: Ngươi là cha ta; Với sâu bọ rằng: Các ngươi là mẹ và chị ta,
hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
Vậy thì sự trông cậy tôi ở đâu? Sự trông cậy tôi, ai sẽ thấy nó được?
Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet.
Khi tôi được an nghỉ trong bụi đất, Thì sự trông cậy sẽ đi xuống cửa âm phủ.