Job 11

Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Sô-pha, người Na-a-ma, đáp lại, mà rằng:
Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett?
Há chẳng nên đáp lại lời nói nhiều sao? Người già miệng há sẽ được xưng là công bình ư?
Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
Chớ thì các lời khoe khoang của ông khiến người ta nín sao? Khi ông nhạo báng, há không có ai bỉ mặt ông ư?
Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine?
Vì ông thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Ðạo lý tôi là thanh tịnh; Tôi không nhơ bợn trước mặt Chúa.
Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig
À! Chớ gì đẹp lòng Ðức Chúa Trời mà phán, Và mở miệng Ngài đáp lời nghịch cùng ông,
og åpenbare dig visdommens hemmeligheter, at det i dem er dobbelt forstand! Da måtte du nok innse at Gud tilgir dig noget av din misgjerning.
Ước chi Ngài chỉ tỏ cho ông biết sự bí mật của sự khôn ngoan! Vì Ngài thông hiểu bội phần. Vậy, khá biết rằng Ðức Chúa Trời phạt ông lại không xứng với tội gian ác của ông.
Mon du kan finne bunn i Guds vesen eller nå frem til den Allmektiges ytterste grense?
Nếu ông dò xét, há có thể hiểu biết được sự mầu nhiệm của Ðức Chúa Trời, Và thấu rõ Ðấng Toàn năng sao?
Himmelhøi er den, hvad kan du gjøre? Dypere enn dødsriket, hvad vet du?
Sự ấy vốn cao bằng các từng trời: Vậy ông sẽ làm gì? Sâu hơn âm phủ: ông hiểu biết sao đặng?
Lengere enn jorden er dens mål og bredere enn havet.
Bề dài sự ấy lại hơn cỡ trái đất, Và rộng lớn hơn biển cả.
Om han farer frem og setter i fengsel og sammenkaller retten, hvem vil da hindre ham?
Nếu Ðức Chúa Trời đi ngang qua, bắt người ta cầm tù, Và đòi ứng hầu đoán xét, thì ai sẽ ngăn trở Ngài được?
For han, han kjenner de falske folk og ser uretten, uten at han trenger å gi akt på den,
Vì Ngài biết những người giả hình, Xem thấy tội ác mà loài người không cảm biết đến.
og selv en uvettig mann får forstand, og et ungt villesel blir født til menneske.
Nhưng chừng nào lừa con rừng sanh ra làm người, Thì chừng nấy người hư không mới trở nên thông sáng!
Hvis du retter ditt hjerte og utbreder dine hender til ham -
Vậy, nếu dọn lòng cho xứng đáng, Và giơ tay mình ra hướng về Chúa;
er det synd i din hånd, da ha den bort og la ikke urett bo i dine telt -
Bằng có tội ác trong tay ông, mà ông bỏ xa khỏi mình, Chẳng để sự bất công ở trong trại mình,
ja, da skal du, fri for lyte, opløfte ditt åsyn og stå fast og ikke frykte;
Bấy giờ, ông hẳn sẽ ngước mắt lên không tì vít gì, Thật sẽ được vững vàng, chẳng sợ chi;
for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu.
Ông sẽ quên các điều hoạn nạn mình, Và nhớ đến nó như nước đã chảy qua.
Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
Ðời ông sẽ sáng sủa hơn ban trưa; Dẫu nay tối tăm, sau sẽ hóa ra như buổi sáng.
Og du skal være trygg, for da er det håp, og når du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro.
Ông sẽ bình an vô sự, vì có sự trông cậy; Ông sẽ tìm tòi bốn bên, rôi nghỉ ngơi yên hàn vô sự.
Og du skal hvile, og ingen skal skremme dig op, og mange skal søke din yndest.
Lại ông sẽ nằm, không ai làm cho mình sợ hãi, Và lắm người sẽ tìm ơn của ông.
Men de ugudeliges øine tæres bort; de har ingen tilflukt mere, og deres håp er å utånde sjelen.
Nhưng kẻ hung ác sẽ bị hao mòn; Nó chẳng có nơi ẩn núp, Và điều nó sẽ trông mong, ấy là sự tắt hơi.