Exodus 40

Og Herren talte til Moses og sa:
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:
I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
Ngày mồng một tháng giêng, ngươi sẽ dựng đền tạm.
Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
Hãy để trong đó cái hòm bảng chứng, rồi lấy màn phủ lại.
Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
Cũng hãy đem bàn đến, chưng bày các đồ trên bàn cho có thứ tự, cùng chân đèn và thắp các đèn;
Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
cũng hãy để bàn thờ bằng vàng dùng xông hương trước hòm bảng chứng, rồi xủ tấm màn nơi cửa đền tạm.
Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
Cũng hãy để bàn thờ về của lễ thiêu đằng trước cửa đền tạm;
Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
và để cái thùng ở giữa khoảng hội mạc và bàn thờ; rồi đổ nước vào;
Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
lại chừa hành lang chung quanh và xủ tấm màn nơi cửa hành lang.
Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
Ðoạn, ngươi hãy lấy dầu xức mà xức đền tạm và các đồ để trong đó; biệt riêng đền tạm ra thánh, thì sẽ làm thánh vậy.
Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
Cũng hãy xức dầu bàn thờ về của lễ thiêu, và các đồ phụ tùng của bàn thờ; rồi biệt riêng ra thánh, thì bàn thờ sẽ làm rất thánh.
Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
Cũng hãy xức dầu cho thùng và chân thùng; biệt thùng riêng ra thánh.
Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
Ðoạn, hãy dẫn A-rôn cùng các con trai người đến gần cửa hội mạc, rồi tắm họ trong nước.
Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
Ngươi hãy mặc áo thánh cho A-rôn, xức dầu và biệt người riêng ra thánh; vậy người sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta.
Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
Hãy dẫn các con trai người đến gần, rồi mặc áo lá cho họ;
Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
xức dầu cho như ngươi đã xức cho cha họ, thì họ sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta. Sự xức dầu sẽ phong cho họ chức tế lễ mãi mãi trải qua các đời.
Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
Môi-se làm y như mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.
I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
Ðến ngày mồng một tháng giêng về năm thứ hai, thì đền tạm đã dựng.
Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
Môi-se dựng đền tạm, để mấy lỗ trụ, đóng ván, thả xà ngang và dựng trụ.
Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
Người căng bong trên đền tạm, rồi trải lá phủ bong lên trên, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
Ðoạn, người cũng lấy bảng chứng, để trong hòm, xỏ đòn khiêng vào, để nắp thi ân lên trên hòm.
Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
Người khiêng hòm vào đền tạm và treo màn để che chỗ chí thánh, phủ hòm bảng chứng lại, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
Người cũng để cái bàn trong hội mạc, về phía bắc đền tạm ở ngoài bức màn;
og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
rồi sắp một hàng bánh ở trên, trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.
Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
Ðể chân đèn trong hội mạc về phía nam, đối diện cùng cái bàn.
og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
Người thắp đèn trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.
Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
Ðể bàn thờ bằng vàng trước bức màn trong hội mạc;
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
trên đó người xông hương, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
Người cũng xủ màn nơi cửa đền tạm.
Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
Ðoạn, người để bàn thờ về của lễ thiêu nơi cửa đền tạm, dâng trên đó của lễ thiêu và của lễ chay, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
Cũng để thùng về giữa khoảng hội mạc và bàn thờ, cùng đổ nước vào đặng tắm rửa;
Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
Môi-se, A-rôn cùng các con trai của A-rôn, rửa tay và chân mình vào đó.
Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
Khi nào họ vào hội mạc và lại gần bàn thờ thì rửa mình, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
Chung quanh đền tạm và bàn thờ, người cũng chừa hành lang, và xủ màn nơi cửa hành lang. Ấy, Môi-se làm xong công việc là như vậy.
Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
Áng mây bao phủ hội mạc và sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm,
Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
cho đến nỗi Môi-se vào chẳng đặng, vì áng mây bao phủ ở trên và sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm.
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
Vả, trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, khi nào áng mây từ đền tạm ngự lên thì họ ra đi;
Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
còn nếu áng mây không ngự lên thì họ cũng không đi, cho đến ngày nào áng mây ngự lên.
For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.
Vì trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, thì áng mây của Ðức Giê-hô-va ở trên đền tạm ban ngày, và có lửa ở trên đó ban đêm hiện trước mặt cả dân Y-sơ-ra-ên.