Proverbs 31

Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
ذیل میں مسّا کے بادشاہ لموایل کی کہاوتیں ہیں۔ اُس کی ماں نے اُسے یہ تعلیم دی،
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
اے میرے بیٹے، میرے پیٹ کے پھل، جو میری مَنتوں سے پیدا ہوا، مَیں تجھے کیا بتاؤں؟
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
اپنی پوری طاقت عورتوں پر ضائع نہ کر، اُن پر جو بادشاہوں کی تباہی کا باعث ہیں۔
Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
اے لموایل، بادشاہوں کے لئے مَے پینا مناسب نہیں، حکمرانوں کے لئے شراب کی آرزو رکھنا موزوں نہیں۔
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
ایسا نہ ہو کہ وہ پی پی کر قوانین بھول جائیں اور تمام مظلوموں کا حق ماریں۔
Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
شراب اُنہیں پلا جو تباہ ہونے والے ہیں، مَے اُنہیں پلا جو غم کھاتے ہیں،
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
ایسے ہی پی پی کر اپنی غربت اور مصیبت بھول جائیں۔
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
اپنا منہ اُن کے لئے کھول جو بول نہیں سکتے، اُن کے حق میں جو ضرورت مند ہیں۔
Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
اپنا منہ کھول کر انصاف سے عدالت کر اور مصیبت زدہ اور غریبوں کے حقوق محفوظ رکھ۔
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
سُگھڑ بیوی کون پا سکتا ہے؟ ایسی عورت موتیوں سے کہیں زیادہ بیش قیمت ہے۔
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
اُس پر اُس کے شوہر کو پورا اعتماد ہے، اور وہ نفع سے محروم نہیں رہے گا۔
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
عمر بھر وہ اُسے نقصان نہیں پہنچائے گی بلکہ برکت کا باعث ہو گی۔
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
وہ اُون اور سَن چن کر بڑی محنت سے دھاگا بنا لیتی ہے۔
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
تجارتی جہازوں کی طرح وہ دُوردراز علاقوں سے اپنی روٹی لے آتی ہے۔
Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
وہ پَو پھٹنے سے پہلے ہی جاگ اُٹھتی ہے تاکہ اپنے گھر والوں کے لئے کھانا اور اپنی نوکرانیوں کے لئے اُن کا حصہ تیار کرے۔
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
سوچ بچار کے بعد وہ کھیت خرید لیتی، اپنے کمائے ہوئے پیسوں سے انگور کا باغ لگا لیتی ہے۔
Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
طاقت سے کمربستہ ہو کر وہ اپنے بازوؤں کو مضبوط کرتی ہے۔
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
وہ محسوس کرتی ہے، ”میرا کاروبار فائدہ مند ہے،“ اِس لئے اُس کا چراغ رات کے وقت بھی نہیں بجھتا۔
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
اُس کے ہاتھ ہر وقت اُون اور کتان کاتنے میں مصروف رہتے ہیں۔
Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
وہ اپنی مٹھی مصیبت زدوں اور غریبوں کے لئے کھول کر اُن کی مدد کرتی ہے۔
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
جب برف پڑے تو اُسے گھر والوں کے بارے میں کوئی ڈر نہیں، کیونکہ سب گرم گرم کپڑے پہنے ہوئے ہیں۔
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
اپنے بستر کے لئے وہ اچھے کمبل بنا لیتی، اور خود وہ باریک کتان اور ارغوانی رنگ کے لباس پہنے پھرتی ہے۔
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
شہر کے دروازے میں بیٹھے ملک کے بزرگ اُس کے شوہر سے خوب واقف ہیں، اور جب کبھی کوئی فیصلہ کرنا ہو تو وہ بھی شوریٰ میں شریک ہوتا ہے۔
Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
بیوی کپڑوں کی سلائی کر کے اُنہیں فروخت کرتی ہے، سوداگر اُس کے کمربند خرید لیتے ہیں۔
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
وہ طاقت اور وقار سے ملبّس رہتی اور ہنس کر آنے والے دنوں کا سامنا کرتی ہے۔
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
وہ حکمت سے بات کرتی، اور اُس کی زبان پر شفیق تعلیم رہتی ہے۔
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
وہ سُستی کی روٹی نہیں کھاتی بلکہ اپنے گھر میں ہر معاملے کی دیکھ بھال کرتی ہے۔
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
اُس کے بیٹے کھڑے ہو کر اُسے مبارک کہتے ہیں، اُس کا شوہر بھی اُس کی تعریف کر کے کہتا ہے،
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
”بہت سی عورتیں سُگھڑ ثابت ہوئی ہیں، لیکن تُو اُن سب پر سبقت رکھتی ہے!“
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
دل فریبی، دھوکا اور حُسن پل بھر کا ہے، لیکن جو عورت اللہ کا خوف مانے وہ قابلِ تعریف ہے۔
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.
اُسے اُس کی محنت کا اجر دو! شہر کے دروازوں میں اُس کے کام اُس کی ستائش کریں!