Proverbs 23

Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
اگر تُو کسی حکمران کے کھانے میں شریک ہو جائے تو خوب دھیان دے کہ تُو کس کے حضور ہے۔
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
اُس کی عمدہ چیزوں کا لالچ مت کر، کیونکہ یہ کھانا فریب دہ ہے۔
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
اپنی پوری طاقت امیر بننے میں صَرف نہ کر، اپنی حکمت ایسی کوششوں سے ضائع مت کر۔
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
کیونکہ یہ گلے میں بال کی طرح ہو گا۔ وہ تجھ سے کہے گا، ”کھاؤ، پیؤ!“ لیکن اُس کا دل تیرے ساتھ نہیں ہے۔
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
احمق سے بات نہ کر، کیونکہ وہ تیری دانش مند باتیں حقیر جانے گا۔
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
زمین کی جو حدود قدیم زمانے میں مقرر ہوئیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا، اور یتیموں کے کھیتوں پر قبضہ نہ کر۔
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
کیونکہ اُن کا چھڑانے والا قوی ہے، وہ اُن کے حق میں خود تیرے خلاف لڑے گا۔
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
اپنا دل تربیت کے حوالے کر اور اپنے کان علم کی باتوں پر لگا۔
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
میرے بیٹے، اگر تیرا دل دانش مند ہو تو میرا دل بھی خوش ہو گا۔
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
مَیں اندر ہی اندر خوشی مناؤں گا جب تیرے ہونٹ دیانت دار باتیں کریں گے۔
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
تیرا دل گناہ گاروں کو دیکھ کر کُڑھتا نہ رہے بلکہ پورے دن رب کا خوف رکھنے میں سرگرم رہے۔
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
کیونکہ تیری اُمید جاتی نہیں رہے گی بلکہ تیرا مستقبل یقیناً اچھا ہو گا۔
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
میرے بیٹے، سن کر دانش مند ہو جا اور صحیح راہ پر اپنے دل کی راہنمائی کر۔
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
سچائی خرید لے اور کبھی فروخت نہ کر، اُس میں شامل حکمت، تربیت اور سمجھ اپنا لے۔
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
راست باز کا باپ بڑی خوشی مناتا ہے، اور دانش مند بیٹے کا والد اُس سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
کیونکہ کسبی گہرا گڑھا اور زناکار عورت تنگ کنواں ہے،
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
کون آہیں بھرتا ہے؟ کون ہائے ہائے کرتا اور لڑائی جھگڑے میں ملوث رہتا ہے؟ کس کو بلاوجہ چوٹیں لگتی، کس کی آنکھیں دُھندلی سی رہتی ہیں؟
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
وہ جو رات گئے تک مَے پینے اور مسالے دار مَے سے مزہ لینے میں مصروف رہتا ہے۔
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
تیری آنکھیں عجیب و غریب منظر دیکھیں گی اور تیرا دل بےتُکی باتیں ہکلائے گا۔
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“