Job 33

Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
اے ایوب، میری تقریر سنیں، میری تمام باتوں پر کان دھریں!
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
اب مَیں اپنا منہ کھول دیتا ہوں، میری زبان بولتی ہے۔
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
میرے الفاظ سیدھی راہ پر چلنے والے دل سے اُبھر آتے ہیں، میرے ہونٹ دیانت داری سے وہ کچھ بیان کرتے ہیں جو مَیں جانتا ہوں۔
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
اللہ کے روح نے مجھے بنایا، قادرِ مطلق کے دم نے مجھے زندگی بخشی۔
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
اگر آپ اِس قابل ہوں تو مجھے جواب دیں اور اپنی باتیں ترتیت سے پیش کر کے میرا مقابلہ کریں۔
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
اللہ کی نظر میں مَیں تو آپ کے برابر ہوں، مجھے بھی مٹی سے لے کر تشکیل دیا گیا ہے۔
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
چنانچہ مجھے آپ کے لئے دہشت کا باعث نہیں ہونا چاہئے، میری طرف سے آپ پر بھاری بوجھ نہیں آئے گا۔
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
آپ نے میرے سنتے ہی کہا بلکہ آپ کے الفاظ ابھی تک میرے کانوں میں گونج رہے ہیں،
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
’مَیں پاک ہوں، مجھ سے جرم سرزد نہیں ہوا، مَیں بےگناہ ہوں، میرا کوئی قصور نہیں۔
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
توبھی اللہ مجھ سے جھگڑنے کے مواقع ڈھونڈتا اور مجھے اپنا دشمن سمجھتا ہے۔
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
وہ میرے پاؤں کو کاٹھ میں ڈال کر میری تمام راہوں کی پہرہ داری کرتا ہے۔‘
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
لیکن آپ کی یہ بات درست نہیں، کیونکہ اللہ انسان سے اعلیٰ ہے۔
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
آپ اُس سے جھگڑ کر کیوں کہتے ہیں، ’وہ میری کسی بھی بات کا جواب نہیں دیتا‘؟
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
شاید انسان کو اللہ نظر نہ آئے، لیکن وہ ضرور کبھی اِس طریقے، کبھی اُس طریقے سے اُس سے ہم کلام ہوتا ہے۔
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
کبھی وہ خواب یا رات کی رویا میں اُس سے بات کرتا ہے۔ جب لوگ بستر پر لیٹ کر گہری نیند سو جاتے ہیں
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
تو اللہ اُن کے کان کھول کر اپنی نصیحتوں سے اُنہیں دہشت زدہ کر دیتا ہے۔
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
یوں وہ انسان کو غلط کام کرنے اور مغرور ہونے سے باز رکھ کر
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
اُس کی جان گڑھے میں اُترنے اور دریائے موت کو عبور کرنے سے روک دیتا ہے۔
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
کبھی اللہ انسان کو بستر پر درد کے ذریعے تربیت دیتا ہے۔ تب اُس کی ہڈیوں میں لگاتار جنگ ہوتی ہے۔
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
اُس کی جان کو خوراک سے گھن آتی بلکہ اُسے لذیذترین کھانے سے بھی نفرت ہوتی ہے۔
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
اُس کا گوشت پوست سکڑ کر غائب ہو جاتا ہے جبکہ جو ہڈیاں پہلے چھپی ہوئی تھیں وہ نمایاں طور پر نظر آتی ہیں۔
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
اُس کی جان گڑھے کے قریب، اُس کی زندگی ہلاک کرنے والوں کے نزدیک پہنچتی ہے۔
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
لیکن اگر کوئی فرشتہ، ہزاروں میں سے کوئی ثالث اُس کے پاس ہو جو انسان کو سیدھی راہ دکھائے
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
اور اُس پر ترس کھا کر کہے، ’اُسے گڑھے میں اُترنے سے چھڑا، مجھے فدیہ مل گیا ہے،
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
اب اُس کا جسم جوانی کی نسبت زیادہ تر و تازہ ہو جائے اور وہ دوبارہ جوانی کی سی طاقت پائے‘
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
تو پھر وہ شخص اللہ سے التجا کرے گا، اور اللہ اُس پر مہربان ہو گا۔ تب وہ بڑی خوشی سے اللہ کا چہرہ تکتا رہے گا۔ اِسی طرح اللہ انسان کی راست بازی بحال کرتا ہے۔
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
ایسا شخص لوگوں کے سامنے گائے گا اور کہے گا، ’مَیں نے گناہ کر کے سیدھی راہ ٹیڑھی میڑھی کر دی، اور مجھے کوئی فائدہ نہ ہوا۔
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
لیکن اُس نے فدیہ دے کر میری جان کو موت کے گڑھے میں اُترنے سے چھڑایا۔ اب میری زندگی نور سے لطف اندوز ہو گی۔‘
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
اللہ انسان کے ساتھ یہ سب کچھ دو چار مرتبہ کرتا ہے
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
تاکہ اُس کی جان گڑھے سے واپس آئے اور وہ زندگی کے نور سے روشن ہو جائے۔
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
اے ایوب، دھیان سے میری بات سنیں، خاموش ہو جائیں تاکہ مَیں بات کروں۔
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
اگر آپ جواب میں کچھ بتانا چاہیں تو بتائیں۔ بولیں، کیونکہ مَیں آپ کو راست باز ٹھہرانے کی آرزو رکھتا ہوں۔
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.
لیکن اگر آپ کچھ بیان نہیں کر سکتے تو میری سنیں، چپ رہیں تاکہ مَیں آپ کو حکمت کی تعلیم دوں۔“