Job 18

Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“