Psalms 45

Til sangmesteren; efter "Liljer"; av Korahs barn; en læresalme, en sang om kjærlighet.
Для дириґетна хору. На „Лілеї". Синів Кореєвих. Псалом навчальний. Пісня любови.
Mitt hjerte strømmer over med liflig tale; jeg sier: Min sang er om en konge; min tunge er en hurtigskrivers griffel.
Моє серце бринить добрим словом, проказую я: Для Царя мої твори, мій язик мов перо скорописця!
Du er den fagreste blandt menneskenes barn, livsalighet er utgytt på dine leber; derfor har Gud velsignet dig evindelig.
Ти кращий від людських синів, в Твоїх устах розлита краса та добро, тому благословив Бог навіки Тебе.
Omgjord din lend med ditt sverd, du veldige, med din høihet og din herlighet!
Прив'яжи до стегна Свого, Сильний, Свого меча, красу Свою та величність Свою,
Og i din herlighet fare du seierrik frem for sannhets og rettferdig saktmodighets skyld! Og din høire hånd skal lære dig forferdelige storverk.
і в величності Своїй сідай, та й верхи помчися за справи правди, і лагідности та справедливости, і навчить Тебе страшних чинів правиця Твоя!
Dine piler er hvesset - folkeferd faller under dig - de trenger inn i hjertet på kongens fiender.
Твої стріли нагострені, а від них під Тобою народи попадають, у серце Царських ворогів.
Din trone, Gud, står fast evindelig og alltid; rettvishets kongestav er ditt rikes kongestav.
Престол Твій, о Боже, на вічні віки, берло правди берло Царства Твого.
Du elsker rettferd og hater ugudelighet; derfor har Gud, din Gud, salvet dig med gledens olje fremfor dine medbrødre.
Ти полюбив справедливість, а беззаконня зненавидів, тому намастив Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.
Av myrra og aloë og kassia dufter alle dine klær; fra elfenbens-slott fryder dig strengelek.
Миро, алое й кассія всі шати Твої, а з палат із слонової кости струни Тебе звеселили.
Kongedøtre er iblandt dine utvalgte; dronningen står ved din høire hånd i gull fra Ofir.
Серед скарбів Твоїх царські дочки, по правиці Твоїй стала цариця в офірському щирому золоті.
Hør, datter, og gi akt og bøi ditt øre, og glem ditt folk og din fars hus,
Слухай, дочко, й побач, і нахили своє ухо, і забудь свій народ і дім батька свого!
og la kongen ha sin lyst i din skjønnhet! For han er din herre, og du skal falle ned for ham.
А Цар буде жадати твоєї краси, бо Він твій Господь, а ти до землі Йому кланяйся.
Og Tyrus' datter skal søke din yndest med gaver - de rike blandt folket.
А Тирська дочка прийде з даром, будуть благати тебе найбагатші з народу.
Såre herlig er kongedatteren der inne; hennes klædning er gjennemvirket med gull.
Вся оздоба царської дочки усередині, шата ж її погаптована золотом.
I stukne klær ledes hun frem til kongen; jomfruer, hennes venninner, følger henne; de føres inn til dig.
У шати гаптовані вбрану провадять її до Царя, за нею дівчата, подруги її, до Тебе проваджені.
De ledes frem med fryd og jubel, de går inn i kongens slott.
Провадять їх з радощами та потіхою, у палату царську вони війдуть.
I dine fedres sted skal dine sønner trede; du skal sette dem til fyrster på den hele jord. Jeg vil prise ditt navn iblandt alle slekter; derfor skal folkene love dig evindelig og alltid.
Замість батьків Твоїх будуть сини Твої, їх по цілій землі Ти поставиш володарями. Я буду ім'я Твоє згадувати по всіх поколіннях, тому то народи по вічні віки Тебе славити будуть!