Proverbs 6

Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!