Proverbs 31

Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!