Proverbs 30

Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok!
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.