Proverbs 25

Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.