Numbers 7

Da nu Moses var ferdig med å reise tabernaklet og hadde salvet det og helliget det med alt som hørte til det, og likeledes salvet og helliget alteret med alt som hørte til det,
І сталося того дня, коли Мойсей закінчив ставити скинію, і помазав її, і посвятив її та всі речі її, і жертівника та всі речі його, і помазав їх та посвятив їх,
da kom Israels høvdinger, overhodene for sine familier, stammefyrstene, de som stod over alle som var blitt mønstret, og bar frem gaver.
то поприносили Ізраїлеві начальники, голови домів своїх батьків, вони начальники племен, вони ті, що стояли над переліком,
De bar sin gave frem for Herrens åsyn, seks vogner med dekke over og tolv okser, en vogn for to høvdinger og en okse for hver; og de førte dem frem foran tabernaklet.
і принесли свою жертву перед Господнє лице: шість критих возів, і дванадцять волів, віз на двох начальників, а віл на одного, і поставили їх перед скинію.
Og Herren sa til Moses:
І промовив Господь до Мойсея, говорячи:
Ta imot dette av dem, forat det kan brukes til tjenesten ved sammenkomstens telt, og du skal gi det til levittene, efter som enhver av dem trenger det til sin tjeneste.
Візьми від них, і будуть вони, щоб виконувати службу скинії заповіту, і даси їх Левитам, кожному за службою його.
Da tok Moses vognene og oksene og gav dem til levittene.
І взяв Мойсей вози та воли, та й дав їх Левитам:
To av vognene og fire av oksene gav han til Gersons barn, efter deres særlige tjeneste.
два вози та чотири воли дав Ґершоновим синам, за їхньою службою,
Og fire av vognene og åtte av oksene gav han til Meraris barn, efter deres særlige tjeneste under opsyn av Itamar, sønn til Aron, presten.
а чотири вози та вісім волів дав синам Мерарієвим за їхньою службою під рукою Ітамара, сина священика Аарона.
Men til Kahats barn gav han ikke noget, fordi de skulde ta vare på de hellige ting og bære dem på sine skuldrer.
А Кегатовим синам не дав, бо на них лежить служба святині, на плечах повинні носити.
Den dag alteret blev salvet, kom høvdingene med gaver til dets innvielse, og de bar sin gave frem foran alteret.
І поприносили начальники жертву на понову жертівника в день його помазання, і поприносили начальники свою жертву перед жертівника.
Da sa Herren til Moses: La høvdingene komme med sin gave til alterets innvielse hver sin dag!
А Господь промовляв до Мойсея: По одному начальнику на день нехай приносять своє приношення на понову жертівника.
Og den som bar frem sin gave den første dag, var Nahson, Amminadabs sønn, høvdingen for Juda stamme.
І був той, хто першого дня приніс своє приношення, Нахшон, син Аммінадавів, Юдиного племени.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
А жертва його: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
en gjetebukk til syndoffer
один козел на жертву за гріх,
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Nahsons, Amminadabs sønns gave.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце приношення Нахшона, Аммінадавого сина.
Den annen dag kom Netanel, Suars sønn, Issakars høvding, med sin gave.
Другого дня приніс Натанаїл, син Цуарів, начальник Іссахарів.
Han bar frem som sin gave et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Приніс він своє приношення: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
en gjetebukk til syndoffer
один козел на жертву за гріх,
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Netanels, Suars sønns gave.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Натанаїла, Цуарового сина.
Den tredje dag kom høvdingen for Sebulons barn, Eliab, Helons sønn.
Третього дня начальник Завулонових синів Еліяв, син Хелонів.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
en gjetebukk til syndoffer
один козел на жертву за гріх,
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eliabs, Helons sønns gave.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Еліява, Хелонового сина.
Den fjerde dag kom høvdingen for Rubens barn, Elisur, Sede'urs sønn.
Четвертого дня начальник Рувимових синів Еліцур, син Шедеурів.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
en gjetebukk til syndoffer
один козел на жертву за гріх,
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisurs, Sede'urs sønns gave.
на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Еліцура, Шедеурового сина.
Den femte dag kom høvdingen for Simeons barn, Selumiel, Surisaddais sønn.
П'ятого дня начальник Симеонових синів Шелуміїл, син Цурішаддаїв.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
en gjetebukk til syndoffer
один козел на жертву за гріх,
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Selumiels, Surisaddais sønns gave.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Шелуміїла, Цурішаддаєвого сина.
Den sjette dag kom høvdingen for Gads barn, Eljasaf, De'uels sønn.
Шостого дня начальник Ґадових синів Ел'ясаф, син Деуїлів.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
en gjetebukk til syndoffer
один козел на жертву за гріх,
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eljasafs, De'uels sønns gave.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Ел'ясафа, Деуїлового сина.
Den syvende dag kom høvdingen for Efra'ims barn, Elisama, Ammihuds sønn.
Сьомого дня начальник Єфремових синів Елішама, син Аммігудів.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
en gjetebukk til syndoffer
один козел на жертву за гріх,
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisamas, Ammihuds sønns gave.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Елішами, Аммігудового сина.
Den åttende dag kom høvdingen for Manasses barn, Gamliel, Pedasurs sønn.
Восьмого дня начальник синів Манасії, Гамаліїл, син Педоцурів.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
en gjetebukk til syndoffer
один козел на жертву за гріх,
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Gamliels, Pedasurs sønns gave.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Гамаліїла, Педоцурового сина.
Den niende dag kom høvdingen for Benjamins barn, Abidan, Gideonis sønn.
Дев'ятого дня начальник Веніяминових синів Авідан, син Ґід'оніїв.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
en gjetebukk til syndoffer
один козел на жертву за гріх,
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Abidans, Gideonis sønns gave.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Авідана, Ґід'онієвого сина.
Den tiende dag kom høvdingen for Dans barn, Akieser, Ammisaddais sønn.
Десятого дня начальник Данових синів Ахіезер, син Аммішаддаїв.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
en gjetebukk til syndoffer
один козел на жертву за гріх,
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiesers, Ammisaddais sønns gave.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Ахіезера, Аммішаддаєвого сина.
Den ellevte dag kom høvdingen for Asers barn, Pagiel, Okrans sønn.
Одинадцятого дня начальник Асирових синів Паґ'іїл, син Охранів.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву,
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
en gjetebukk til syndoffer
один козел на жертву за гріх,
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Pagiels, Okrans sønns gave.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Паґ'іїла, Охранового сина.
Den tolvte dag kom høvdingen for Naftalis barn, Akira, Enans sønn.
Дванадцятого дня начальник Нефталимових синів Ахіра, син Енанів.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву,
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
en gjetebukk til syndoffer
один козел на жертву за гріх,
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiras, Enans sønns gave.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Ахіри, Енанового сина.
Dette var gavene fra Israels høvdinger til alterets innvielse på den tid det blev salvet: tolv sølvfat, tolv sølvskåler, tolv gullskåler,
Оце обряд освячення жертівника в дні його помазання, від Ізраїлевих начальників: срібних мисок дванадцять, срібних кропильниць дванадцять, золотих кадильниць дванадцять,
hvert sølvfat på hundre og tretti sekel og hver skål på sytti sekel; alt sølvet i karene gikk op til to tusen og fire hundre sekel efter helligdommens vekt -
сто й тридцять шеклів одна срібна миска, і сімдесят одна кропильниця. Усе срібло посудин дві тисячі й чотириста шеклів на міру шеклем святині.
tolv gullskåler fulle av røkelse, hver skål på ti sekel efter helligdommens vekt; alt gullet i skålene gikk op til hundre og tyve sekel.
Кадильниць золотих дванадцять, повні кадила, по десяти шеклів кадильниця на міру шеклем святині; усе золото кадильниць сто й двадцять шеклів.
Storfeet til brennofferet var i alt tolv okser; dertil kom tolv værer, tolv årsgamle lam med tilhørende matoffer og tolv gjetebukker til syndoffer.
Уся велика худоба на цілопалення: дванадцять телят, баранів дванадцять, ягнят однорічних дванадцять, та жертва хлібна їх, і козлів дванадцять на жертву за гріх.
Og storfeet til takkofferet var i alt fire og tyve okser; dertil kom seksti værer, seksti bukker og seksti årsgamle lam. Dette var gavene til alterets innvielse, efterat det var salvet.
А вся худоба мирної жертви: двадцять і чотири теляті, баранів шістдесят, козлів шістдесят, ягнят однорічних шістдесят. Оце обряд освячення жертівника по помазанні його.
Og når Moses gikk inn i sammenkomstens telt for å tale med ham, da hørte han røsten tale til sig fra nådestolen ovenover vidnesbyrdets ark mellem de to kjeruber; således talte han til ham.
А коли Мойсей входив до скинії заповіту, щоб говорити з Ним, то він чув голос, що говорив до нього з-понад віка, яке на ковчезі свідоцтва, з-поміж обох херувимів говорив Він до нього.