Matthew 9

Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.
Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!
Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.
Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
Той устав і пішов у свій дім.
Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.
Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.
Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?
Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.
Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.
Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.
Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.
Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.
Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.
Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,
Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.
Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!
Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!
Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.
Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!
Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!
Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!
Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.
Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.
Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;
bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.