Matthew 7

Døm ikke, forat I ikke skal dømmes! for med den samme dom som I dømmer med, skal I dømmes,
Не судіть, щоб і вас не судили;
og med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen.
бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.
Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!
Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra splinten ut av din brors øie!
Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
Gi ikke hundene det hellige, og kast ikke eders perler for svinene, forat de ikke skal trå dem ned med sine føtter og vende sig om og sønderrive eder.
Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
Bed, så skal eder gis, let, så skal I finne, bank på, så skal det lukkes op for eder!
Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;
For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op.
бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin sønn en sten når han ber ham om brød,
Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
eller vil gi ham en orm når han ber om en fisk?
Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?
Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da eders Fader i himmelen gi dem gode gaver som beder ham!
Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
Derfor, alt det I vil at menneskene skal gjøre imot eder, det skal også I gjøre imot dem; for dette er loven og profetene.
Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
Gå inn gjennem den trange port! for den port er vid, og den vei er bred som fører til fortapelsen, og mange er de som går inn gjennem den;
Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den.
Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver!
Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?
По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
Således bærer hvert godt tre gode frukter, men det dårlige tre bærer onde frukter.
Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
Et godt tre kan ikke bære onde frukter, og et dårlig tre kan ikke bære gode frukter.
Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
Hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hugget ned og kastet på ilden.
Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.
Derfor skal I kjenne dem av deres frukter.
Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
Ikke enhver som sier til mig: Herre! Herre! skal komme inn i himlenes rike, men den som gjør min himmelske Faders vilje.
Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
Mange skal si til mig på hin dag: Herre! Herre! har vi ikke talt profetisk ved ditt navn, og utdrevet onde ånder ved ditt navn, og gjort mange kraftige gjerninger ved ditt navn?
Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?
Og da skal jeg vidne for dem: Jeg har aldri kjent eder; vik bort fra mig, I som gjorde urett!
І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!
Derfor, hver den som hører disse mine ord og gjør efter dem, han blir lik en forstandig mann, som bygget sitt hus på fjell;
Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, men det falt ikke; for det var grunnlagt på fjell.
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
Og hver den som hører disse mine ord og ikke gjør efter dem, han blir lik en uforstandig mann, som bygget sitt hus på sand;
А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, og det falt, og dets fall var stort!
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
Og da Jesus hadde endt denne tale, da var folket slått av forundring over hans lære;
І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.
for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som deres skriftlærde.
Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.