Matthew 4

Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.