Matthew 25

Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen.
Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.
Men fem av dem var dårlige og fem kloke;
П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.
А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.
Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.
Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand.
Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.
Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.
Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.
Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!
Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.
Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.
Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.
І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til.
А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.
Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til.
Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.
Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem.
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.
І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.
Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til.
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.
Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!
І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har.
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!
Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,
І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!
Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;
Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.
jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.
Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.
Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?
Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?
Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?
Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?
Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig.
Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler!
Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;
Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,
jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.
мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.
Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?
Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?
Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig.
Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!
Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv.
І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.