Matthew 24

Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
Men alt dette er begynnelsen til veene.
А все це початок терпінь породільних.
Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
da må de som er i Judea, fly til fjells,
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
Se, jeg har sagt eder det forut.
Оце Я наперед вам сказав.
Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
Бо де труп, там зберуться орли.
Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!