Mark 1

Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
І зараз повів Його Дух у пустиню.
og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
og hele byen var samlet for døren.
І все місто зібралося перед дверима.
Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.