John 7

Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
А надходило свято юдейське Кучки.
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
Так повстала незгода в народі з-за Нього.
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
Та проклятий народ, що не знає Закону!
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
Og de gikk hver til sitt.
І до дому свого пішов кожен.