John 1

I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
Han var i begynnelsen hos Gud.
Воно в Бога було споконвіку.
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
Og de som var utsendt, var fariseere,
Посланці ж із фарисеїв були.
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.