Job 28

Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!