Genesis 11

Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
І була вся земля одна мова та слова одні.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.
І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.