Ephesians 1

aulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel - til de hellige i Efesus, som tror på Kristus Jesus:
Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,
Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som har velsignet oss med all åndelig velsignelse i himmelen i Kristus,
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,
likesom han utvalgte oss i ham før verdens grunnvoll blev lagt, forat vi skulde være hellige og ulastelige for hans åsyn,
так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
idet han i kjærlighet forut bestemte oss til å få barnekår hos sig ved Jesus Kristus efter sin viljes frie råd,
призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,
til pris for sin nådes herlighet, som han gav oss i den elskede,
на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,
i hvem vi har forløsningen ved hans blod, syndenes forlatelse, efter hans nådes rikdom,
що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,
som han rikelig gav oss i og med all visdom og forstand,
яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,
idet han kunngjorde oss sin viljes hemmelighet efter sitt frie råd, som han fattet hos sig selv
об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,
om en husholdning i tidenes fylde: at han atter vilde samle alt til ett i Kristus, både det som er i himlene, og det som er på jorden;
для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.
han i hvem vi også har fått arvelodd, efterat vi forut var bestemt til det efter hans forsett som virker alt efter sin viljes råd,
У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
forat vi skulde være hans hellighet til pris, vi som forut hadde håpet på Kristus;
щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
i ham har også I, da I hadde hørt sannhetens ord, evangeliet om eders frelse - i ham har I og, da I var kommet til troen, fått til innsegl den Hellige Ånd, som var oss lovt,
У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,
han som er pantet på vår arv til eiendomsfolkets forløsning, hans herlighet til pris.
Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!
Derfor, efterat jeg har hørt om eders tro på den Herre Jesus og om eders kjærlighet til alle de hellige,
Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
holder jeg ikke op med å takke for eder når jeg kommer eder i hu i mine bønner,
не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,
at vår Herre Jesu Kristi Gud, herlighetens Fader, måtte gi eder visdoms og åpenbarings Ånd til kunnskap om sig,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,
og gi eders hjerte oplyste øine, så I kan forstå hvilket håp det er han har kalt eder til, og hvor rik på herlighet hans arv er iblandt de hellige,
просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,
og hvor overvettes stor hans makt er for oss som tror, efter virksomheten av hans veldige kraft,
і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,
som han viste på Kristus da han opvakte ham fra de døde og satte ham ved sin høire hånd i himmelen,
яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,
over enhver makt og myndighet og velde og herredom og ethvert navn som nevnes, ikke bare i denne verden, men også i den kommende,
вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.
og han la alt under hans føtter og gav ham som hoved over alle ting til menigheten,
І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,
som er hans legeme, fylt av ham som fyller alt i alle.
а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!