II Corinthians 8

Vi kunngjør eder, brødre, den nåde som Gud har gitt i Makedonias menigheter,
Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,
at enda de var hårdt prøvet med trengsel, så har dog deres overvettes glede og deres dype fattigdom i overstrømmende fylde virket hos dem en rikdom på opriktig kjærlighet.
що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;
For efter evne gav de, det vidner jeg, ja over evne, av egen drift;
бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,
de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige;
із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.
og de gav ikke bare således som vi håpet, men de gav sig selv først til Herren og til oss ved Guds vilje,
І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,
så vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk.
щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.
Men likesom I er rike i alle måter, på tro og på tale og på kunnskap og på all iver og på kjærlighet som I har vakt hos oss, så bli nu og rike i dette kjærlighetsverk!
А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.
Dette sier jeg ikke som et bud, men ved andres iver vil jeg også prøve ektheten av eders kjærlighet.
Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.
For I kjenner vår Herre Jesu Kristi nåde, at han for eders skyld blev fattig da han var rik, forat I ved hans fattigdom skulde bli rike.
Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.
Og jeg sier min mening i denne sak; for dette er til gagn for eder, I som alt før, fra ifjor av, begynte ikke bare å virke, men og å ville.
І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.
Men fullfør nu også verket, forat fullførelsen må svare til viljens redebonhet, efter eders evne!
А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.
For er redebonheten forhånden, da er den velbehagelig efter det den har, og ikke efter det den ikke har.
Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
For dette sier jeg, ikke forat andre skal ha lettelse og I trengsel,
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
men forat det skal være likelighet; i den nuværende tid kommer eders overflod deres trang til hjelp, forat også deres overflod må komme eders trang til hjelp, forat det må være likelighet,
Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,
som skrevet står: Den som sanket meget, hadde ikke overflod, og den som sanket lite, hadde ikke trang.
як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.
Men Gud være takk, som har inngitt den samme iver for eder i Titus' hjerte!
Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,
for han tok gjerne imot min tilskyndelse, ja, hans iver er så stor at han av egen drift drar ut til eder.
бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.
Og med ham sender vi og den bror som ved sin virksomhet for evangeliet har vunnet ros i alle menigheter,
А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,
Og ikke bare det, men som også er valgt av menighetene til å reise sammen med oss med denne kjærlighetsgave som kommer i stand ved vår tjeneste, for å fremme Herrens egen ære og vår redebonhet;
і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,
for derved undgår vi at nogen skal kunne laste oss for noget som vedkommer denne rike gave som kommer i stand ved vår tjeneste,
остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
da vi legger vinn på det som er godt, ikke alene i Herrens, men og i menneskers øine.
дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.
Og med dem sender vi vår bror, som vi ofte på mange måter har funnet ivrig, men nu meget ivrigere på grunn av den store tillit han har til eder.
А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.
Hvad enten det da gjelder Titus, så er han min medbroder og medarbeider hos eder, eller det gjelder våre brødre, så er de menighetsutsendinger, Kristi ære.
Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!
Så vis dem altså sannheten av eders kjærlighet og av den ros vi har gitt eder, for menighetenes åsyn!
Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!