Proverbs 25

Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.