Proverbs 23

Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.