Proverbs 22

Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.
Ang mabuting pangalan ay maiging piliin, kay sa malaking kayamanan, at ang magandang kalooban, kay sa pilak at ginto.
Rik og fattig møtes; Herren har skapt dem begge.
Ang mayaman at ang dukha ay nagkakasalubong kapuwa: ang Panginoon ang May-lalang sa kanilang lahat.
Den kloke ser ulykken og skjuler sig, men de uerfarne går videre og må bøte.
Ang mabait na tao ay nakakakita ng kasamaan at nagkukubli: nguni't dinadaanan ng musmos at nagtitiis.
Lønn for saktmodighet og gudsfrykt er rikdom og ære og liv.
Ang kagantihan sa kapakumbabaan at ang pagkatakot sa Panginoon ay kayamanan, at karangalan, at buhay.
Torner og snarer er der på den falskes vei; den som varer sitt liv, holder sig borte fra dem.
Mga tinik at mga silo ay nangasa daan ng magdaraya: ang nagiingat ng kaniyang kaluluwa ay lalayo sa mga yaon.
Lær den unge den vei han skal gå! Så viker han ikke fra den, selv når han blir gammel.
Turuan mo ang bata sa daan na dapat niyang lakaran, at pagka tumanda man siya ay hindi niya hihiwalayan.
Den rike hersker over de fattige, og låntageren blir långiverens træl.
Ang mayaman ay magpupuno sa dukha, at ang manghihiram ay alipin ng nagpapahiram.
Den som sår urett, skal høste ondt, og med hans vredes ris skal det være forbi.
Siyang naghahasik ng kasamaan ay aani ng kapahamakan; at ang pamalo ng kaniyang poot ay maglilikat.
Den som har et godt hjerte, blir velsignet fordi han gav den fattige av sitt brød.
Ang may magandang-loob na mata ay pagpapalain: sapagka't nagbibigay ng kaniyang tinapay sa dukha.
Jag spotteren bort! Så går tretten med, og kiv og skam hører op.
Itaboy mo ang manglilibak, at ang pagtatalo ay maalis; Oo, ang pagkakaalit at pagduwahagi ay matitigil.
Den som elsker hjertets renhet, og hvis tale er tekkelig, han har kongen til venn.
Siyang umiibig ng kalinisan ng puso, dahil sa biyaya ng kaniyang mga labi ay magiging kaniyang kaibigan ang hari.
Herrens øine verner den forstandige, men han gjør den troløses ord til intet.
Ang mga mata ng Panginoon ay nagiingat sa maalam: nguni't kaniyang ibinabagsak ang mga salita ng taksil.
Den late sier: Det er en løve der ute, jeg kunde bli drept midt på gaten.
Sinasabi ng tamad, may leon sa labas: mapapatay ako sa mga lansangan.
Fremmed kvinnes munn er en dyp grav; den Herren er vred på, faller i den.
Ang bibig ng masasamang babae ay isang malalim na lungaw: siyang nayayamot sa Panginoon ay mabubuwal doon.
Dårskap er bundet fast til den unges hjerte; tuktens ris driver den bort.
Ang kamangmangan ay nababalot sa puso ng bata; nguni't ilalayo sa kaniya ng pamalong pangsaway.
Å undertrykke den fattige tjener bare til å øke hans gods; å gi til den rike volder ham bare tap.
Ang pumipighati sa dukha upang magpalago ng kaniyang pakinabang, at ang nagbibigay sa mayaman, ay humahangga sa pangangailangan lamang.
Bøi ditt øre til og hør på vismenns ord og vend ditt hjerte til min kunnskap!
Ikiling mo ang iyong pakinig, at iyong dinggin ang mga salita ng pantas, at ihilig mo ang iyong puso sa aking kaalaman.
For det er godt at du bevarer dem i ditt indre, og at de alle henger fast ved dine leber.
Sapagka't maligayang bagay kung iyong ingatan sa loob mo, kung mangatatatag na magkakasama sa iyong mga labi.
Forat du skal sette din lit til Herren, lærer jeg dig idag, nettop dig.
Upang ang iyong tiwala ay malagak sa Panginoon, aking ipinakilala sa iyo sa kaarawang ito, oo, sa iyo.
Har jeg ikke skrevet for dig kjernesprog med råd og kunnskap
Hindi ba ako sumulat sa iyo ng mga marilag na bagay na mga payo at kaalaman;
for å kunngjøre dig det som rett er, sannhets ord, så du kan svare dem som sender dig, med sanne ord?
Upang ipakilala sa iyo ang katunayan ng mga salitang katotohanan, upang iyong maibalik ang mga salita ng katotohanan sa kanila na nagsusugo sa iyo?
Røv ikke fra en fattig, fordi han er fattig, og tred ikke armingen ned i byporten!
Huwag kang magnakaw sa dukha, sapagka't siya'y dukha, ni pumighati man sa nagdadalamhati sa pintuang-bayan:
For Herren skal føre deres sak, og han skal ta deres liv som tar noget fra dem.
Sapagka't ipakikipaglaban ng Panginoon ang kanilang usap, at sasamsaman ng buhay yaong nagsisisamsam sa kanila.
Hold dig ikke til venns med en som er snar til vrede, og gi dig ikke i lag med en hastig mann,
Huwag kang makipagkaibigan sa taong magagalitin; at sa mainiting tao ay huwag kang sasama:
forat du ikke skal lære dig til å gå på hans veier og få satt en snare for ditt liv!
Baka ka matuto ng kaniyang mga lakad, at magtamo ng silo sa iyong kaluluwa.
Vær ikke blandt dem som gir håndslag, dem som borger for gjeld!
Huwag kang maging isa sa kanila na nakikikamay, o sa kanila na mangananagot sa mga utang:
Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig?
Kung wala kang ikabayad, bakit kaniyang kukunin sa iyo ang iyong higaan?
Flytt ikke det gamle grenseskjell som dine fedre har satt!
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa, na inilagay ng iyong mga magulang.
Ser du en mann som er duelig i sin gjerning - han kan komme til å tjene konger; han kommer ikke til å tjene småfolk.
Nakikita mo ba ang taong masipag sa kaniyang gawain? siya'y tatayo sa harap ng mga hari: hindi siya tatayo sa harap ng mga taong hamak.