Job 6

Da tok Job til orde og sa:
Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?