Job 28

Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.