Proverbs 23

Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»